Карьера в Чехии
Вышло 03 декабря 2020

Как я подтягиваю чешский язык

Этo продолжение текста «Мой опыт изучения чешского языка». Если вы еще не читали первую часть, рекомендую начать с неё.

Зачем мне это надо

По-чешски я научился говорить так: приехал в Чехию, пошел на курсы чешского. Там что-то выучил. Лето просидел за пивом, и пошел в институт. Правдами и неправдами закончил. Устроился на работу. На работе выучил объем слов, нужный для общения с коллегами и заказчиками. Потом развитие остановилось. Проблемы — акцент и незнание долгих гласных — никуда не делись. Сначала я их игнорировал. Потом решил, что нужно что-то делать. Два года спустя начал над этим работать.

Не хочу, чтобы читатель подумал, что есть универсальные ожидания уровня владения чешским языком. Если комфортно с тем уровнем, который сейчас — прекрасно. Никто не обязан посвящать свободное время склонению существительных. Лично мне мой уровень кажется недостаточным. По-русски я пишу и издаю сайты и подкасты, а по-чешски — не могу. Иногда хочется сказать пару слов и местным людям, потому что живу я все-таки здесь, в Чехии.

Импульс случился такой. 2020 год мы просидели дома. В отпуск почти не ездили. За редкими исключениями не было концертов, выставок, фестивалей и всего, что я люблю. Временами было скучно. Мне приспичило пойти учиться. Была у меня мечта, стать судебным переводчиком. Возникала с периодичностью раз в год. Пару дней я с ней носился, как с писаной торбой. Каждый раз понимал, что это долго, дорого, и сложно. Откладывал в долгий ящик. Когда наступило безвременье, то показалось, что пора.

Переводчику нужно полное высшее образование. В идеальном случае — образование переводческое, идеально по специальности языка перевода. Но и простой филфак сойдет. Допустим, литературоведение. С 1 января 2021 вступает в силу закон о судебных переводчиках, которые вводит драконовские требования к соискателям печати переводчика.

Я подумал, где же раздобыть образование. Сейчас у меня, напомню, диплом бакалавра. В Опаве есть институт, называется Slezská univerzita. Не Гарвард, конечно, но учиться можно. От дома до корпуса Философско-природоведческого факультета — пять минут ходьбы, если смотреть под ноги. Там есть специальность «Чешская литература». Три года заочно на бакалавра, и два года очно магистратура. Образование в Чехии, напоминаю, бесплатное, 5 лет спонсируются правительством, дальше за свои. Так как я учился в частном институте, то ни года в эти пять лет не засчитываются. Надо брать. Я подал заявление.

Потом был прокол с аттестатом, о котором я подробно рассказывал в телеге. Кто еще не подписан на телеграм-канал «Карьера в Чехии», не понимаю, чего вы ждете. Вот ссылки на посты с историей с аттестатом, повторять не буду: раз, два. Вкратце, аттестат я потерял, вместе с нострификацией. Так что в этом году я с институтом пролетел. Тем не менее, время нужно проводить с пользой, и подготовиться: подтянуть чешский. Все равно придется это делать, раз я собираюсь переводить. И я нашел репетиторшу, на сайте Naučím.cz. Это было непросто. Об этом я тоже рассказывал. В этом тексте я хочу поделиться тем, что я узнал за последние полгода. Простите за долгое вступление, переходим к сути.

Долгие гласные

В самом начале занятий мы написали с репетиторшей диктант, чтобы понять, насколько всё плохо. Она кажется, до последнего не верила, что человек может сносно разговаривать, и при этом понятия не иметь, где ставить на письме долготы. Первый же диктант вывел ее из этого ошибочного представления. Я сделал 20 ошибок, из них 18 — долгий или краткий гласный. Одна ошибка — два «s» в слове «disident», еще одна — запятая перед «než». С двадцатью ошибками в диктанте на триста слов идти на филологию это отважно.

Диктант
Пробный диктант, стр. 1
Диктант, стр. 2
Пробный диктант, стр. 2

Треть ошибок из группы «долгий или краткий гласный» — в склонении существительных. Правила склонения существительных можно выучить. Можно быть глухим, и не слышать ни слова по-чешски, но научиться правильно писать окончания существительных. Под барабанную дробь предлагаю вниманию читателя главного помощника чешских учеников и студентов — табличку. Покупается табличка в книжном магазине, в канцтоварах, в киосках с журналами, да где угодно. Бывает она разной степени подробности. Нас интересует только склонение существительных.

Табличка чешской грамматики
Табличка чешской грамматики
Табличка чешской грамматики, разворот
Табличка чешской грамматики, разворот

Зачем покупать табличку, спросите вы. Разве ее нет в каждом учебнике, бесплатно в интернете, и в правилах чешского языка? Есть, конечно: мужской род, женский род, средний. Но искать книжку, открывать то место, где табличка, или рыскать в интернете, где страница, когда вам нужно посмотреть одно окончание — перебор. Табличка ламинированная, вы ее кладете на легко доступное место и в момент неуверенности вытаскиваете. Короче, увидите, берите не глядя. По цене одной чашки кофе можно раз и навсегда выучить окончания существительных.

Где я делаю ошибки

Если вызубрить окончания в разных падежах, то становится ясно, зачем вообще нужны долгие гласные. Чтобы с набором уже имеющихся букв выразить больше понятий. Мое любимый тип склонения (по-чешски vzor) это слово píseň (песня). Различаем písni в 3 и 6 падеже (Dativ, Lokál) и písní в 7 падеже (Instrumentál).

  • Dativ(дательный падеж, 3. pád) отвечает, как и в русском, на вопросы: кому? чему? — песне, то есть písni. Пример: Этой песне 30 лет. Této písni je 30 let.
  • Lokál (предложный падеж, 6. pád) отвечает, как и в русском, на вопросы: о ком? о чем? — о песне, то есть „o písni“. Пример: Об этой песне много спорят. О této písni se hodně diskutuje.
  • Instrumentál(творительный падеж, 7. pád)отвечает, как и в русском, на вопросы: кем? чем? — песней, тут уже písní, оба гласных долгие. Пример: Этой песней он завоевал много сердец. Touto písní si podmanil mnoho srdcí.

В этом случае мы видим, что там, где русский язык прибегает к прибавлению буквы: песне — о песне — песней, чешский использует для различения падежа (или проще говоря смысла слова) долгий гласный: písni — o písni — písní.

Для меня до недавнего времени и písniиpísní — все было на одно лицо. Коварство заключается в том, что эту ошибку встроенные функции контроля правописания в текстовых редакторах не распознают. Попробуйте вставить в свой текстовый редактор эти предложения и намеренно сделать ошибку в долгом гласном. Мой редактор на Маке не распознает этой ошибки, и реагирует, только если написать совсем уже глупость. Корректор Lingea которым я пользуюсь, и вам рекомендую, тоже не замечает этой ошибки. В корректоре, правда, есть кнопка «Добавить диакритику», которая срабатывает правильно.

С табличкой есть сложность. Кроме самих окончаний, к ней нужно еще вызубрить ключ. К каждому роду есть несколько типов склонений (vzorů). У женского рода это: žena, růže, píseň, kost. Когда вы будете искать правильное окончание, нужно сначала понять, по какому типу склоняется слово. Конкретно в женском роде определяют по последней букве: a, e, ň, t.

Примеры:

  • Jabloň — тип píseň
  • Dcera — тип žena
  • Chamtivost — тип kost
  • Košile — тип růže
  • Tramvaj — тут уже не сразу понятно. Помогает родительный падеж: tramvaj — (bez) tramvaje jako píseň — (bez) písně. Тип píseň.

Если неправильно определить тип, то и окончание будет неверное. Если бы мы отнесли tramvaj к типу růže, то мы бы перевели «я опоздал на трамвай» как „zmeškal jsem tramvaji“, что также неверно, как сказать по-русски «я опоздал на трамваем», или что-то в этом роде. Правильно „zmeškal jsem tramvaj“. В мужском роде там немного другие правила, но это уже сами смотрите.

Акцент

Акцент (přízvuk) в чешском слышен не только с неправильным ударением или долготой гласного. Он проявляется и с неправильным положением губ, языка, зубов и т.д. Акцент исправляют с логопедом. Но к логопеду я еще не попал. Тем не менее, кое-что узнал от репетиторши и по поводу акцента. Делюсь.

«Ль» В чешском языке нет мягкого «л». Его не существует. Чехи не умеют его произнести. Наличие в чешской речи звука «ль» — постороннее явление. В русских словах обилие «ль», например: «сколько», «килька», «кольнуть». Даже в слове «клятва» он есть. Не говорим же мы «клиатва». А чехи сказали бы именно так. Не надо проносить «ль» в чешский. Даже если языковое чувство вам говорит, что там что-то такое слышится. В словах „chvíle“, „chvilka“ (ни в коем случае не «хвылька») и „včelí úly“ — твердое «л».

Asimilace znělostiВ чешском языке есть такое явление, как spodoba (asimilace) znělosti. Не знаю, как это будет правильно по-русски, я не лингвист. Что-то типа «ассимиляция звучности». Происходит, когда звонкий согласный произносится как глухой, или наоборот. «Ж» произносят как «ш», «в» как «ф», и т.д. Правил там несколько, смотрите сами. Явление ассимиляции происходит из-за того, что говорящий намеренно упрощает выговор. Со временем эти упрощения становятся правилом.

Когда вас в следующий раз похвалят чешские друзья или коллеги за то, что вы очень правильно говорите по-чешски — это не похвала. Простите. На самом деле они имеют в виду, что вы слишком правильно (т.е. неестественно для чешского уха) выговариваете, без ассимиляции. Примеры: tužka [тушка], vztah [фстах], zákaz vstupu [закас фступу].

Ударение в чешском языке в 99,9 % случаев падает на первый слог. Повторяйте за мной: Přízvuk v češtině je vždy na první slabice. Имя Милана Кундеры в России принято произносить Милáн Кундéра, по примеру Ромáн Зозу́ля, но по-чешски правильно Ми́лан Ку́ндера, как напоминает Мастридер.

— Почему 99,9 %? Может, бывает ударение и на втором слоге?
— Никогда такого не бывает. Бывают безударные слова: союзы, предлоги, краткие местоимения. Там, где есть ударение, оно всегда на первом слоге. Это становится ясно при чтении стихов, особенно там, где классический, рифмованный стих. Erben, например. Попробуйте прочитать пару стишат с неправильным ударением — сразу заметите, как весь ритм строфы разваливается.

В русском языке ударение плавающее. Это значит, что оно может быть где угодно. В чешском языке ударение — фиксированное, всегда на первом слоге.

Не пойте Русский, украинский, польский и многие другие языки певучи. Я никогда раньше не понимал о чем это. Как минимум те, кто знаком с украинским языком, поймут, о чем я:

Солов'ї розливаються ніжно
У зеленім веснянім гаю,
Син до матері каже: — Ця пісня
Дуже схожа на мову твою.
(В. Кленц)

Певучесть проявляется в том, что говорящий может как угодно растягивать и напевать слова. Стихи на украинском языке — это готовые песни, их можно петь на любую мелодию, не отходя от кассы. Обычно этим придают речи манерность, иногда артистичность, выразительность, или передают эмоцию. Например:

— Молодооой человееек! Это место зааанято!

Или:

— Нууу, не знааааю, может быть и тааак.

В чешском языке, как мы уже сказали, долгие гласные часто используются для различения смысла слов. Поэтому «петь» по-чешски нежелательно. Можно даже сказать, что петь по-чешски невозможно. Чешское ухо натренировано различать долготу, и воспринимает певучесть как ошибочное произношение. Чтобы написать песню на чешском языке нужно потрудиться. Предлагаю вам самостоятельно в этом убедиться на примере песни Miluji tě (слова Gabriela Osvaldová, музыка Ondřej Soukup, исполняет Lucie Bílá).

Резюме

Еще раз привожу главные пункты статьи в качестве выводов.

Долготы

  • Добываем табличку чешской грамматики, ради склонений существительных. Перед покупкой убедитесь, что они там приведены, это не всегда так. Табличек — десятки вариантов, выглядят все примерно одинаково
  • Учим правила, по которым определяют тип склонения существительного
  • Каждый раз когда склоняем, вспоминаем тип склонения, и ищем правильное окончание в табличке
  • Со временем табличка становится все менее и менее нужна, так как держим ее в голове

Акцент

  • Перестаем произносить «ль». Даже в словах, где так и подмывает, например: „lněný“ (льняной). Нет там никакого «ль»
  • Учим правила ассимиляции звучности. Перестаем выговаривать слова «как написано»
  • Делаем ударение на первом слоге. Всегда. Даже когда звучит неестественно для уха
  • Перестаем произвольно растягивать звуки, или «петь». Поем в душе, в крайнем случае в ресторане